19 abril 2010
La Alicia de Burton no cae por el agujero

No cae, no. La tierna muchachita inglesa que tiene sueños delirantes, salidas malhumoradas ante los galimatías del país de las maravillas e incluso discusiones de método con un huevo de rasgos humanos, un sombrerero y una oruga que parece egipcia (por aquello de la pipa), se ha convertido de pronto en una adolescente casadera y rebelde porque no usa corsé ni quiere casarse con el sapo que quieren venderle como príncipe.
No cae, no, apenas se asoma. La Alicia de Burton –o mejor, de Linda Woolverton, la autora del guión- se queda apenas en la adaptación de la adaptación de lo que ya Disney había hecho en los años cincuenta, añadiendo un personaje aquí y otro allá –esta vez, sobre todo, de Alicia a través del espejo-, un truquillo de 3D así, otro asá, y un Jim Carrey (perdón, quiero decir Johnny Deep, pero ahora de hacer tantas muecas parece su hermano gemelo) quien en lugar de inmortalizar al sombrerero –que tampoco lo necesita- lo confunde en el imaginario con Charlie, el de la fábrica, con el Barbero de la calle Tweed, y hasta con Jack Sparrow cuando camina como por pasarela sobre la mesa del té en la que siempre son las seis de la tarde.
Y cuando digo que no cae, no quiero hacer con ello una crítica. Alicia no cae por el agujero simplemente porque no puede caer. La obra de Carroll no puede ser adaptada, como casi ninguna que podamos considerar Literatura (pienso por ejemplo en lo que sería adaptar El Aleph, para que me entiendan), siendo ésta además una bilogía particularmente inadaptable por aquello de que su virtuosismo está justo en el lenguaje, y no en la historieta.
Yo, como @Federico y otros tantos, tampoco he sido nunca una fan de Alicia. A mí sus raíces en el folclore de la Inglaterra del siglo XVIII me han quedado siempre demasiado lejos y nunca me ha llegado a tanto la curiosidad filológica para desentrañar los retruécanos de la Liebre de marzo y el sombrerero, o para rastrear el significado de los juegos de palabras –complejos en inglés e intraducibles al castellano, un idioma en el que, para mi gusto, se quedan sosos- ni el origen de personajes como Tweedledum y Tweedledee, Humpty Dumpty o el Jabberwock, de los que sé apenas que provienen de poemas de la era victoriana y literatura épica, la jerga popular y canciones de cuna de comienzos del XIX. Y lo sé entre otras cosas porque cantaba Twinkle twinkle little star de niña, en el colegio, y hasta dibujaba a Humpty Dumpty en huevos de pascua.
Pero todo eso está ahí, aunque la mayoría no esté por la labor de desentrañarlo. Carroll propone el juego desde su propio nombre –de nacimiento: Charles Lutwidge; en latín: Carolus Ludovicus; invertido: Ludovicus Carolus; y anglificado: Lewis Carroll- y a partir de entonces toda su obra es un espejo que encuentra asidero en la realidad de su tiempo, empezando por la niña Alicia Lidell en la que se inspira y por la que hoy la corrección política ambulante seguro lo hubiera acusado de pedófilo, y quizá hasta le hubiera censurado la obra.
Pero son todos esos referentes los que vienen a poner orden en el sinsentido del fondo del agujero y los que le dan a la Alicia literaria la dimensión y la profundidad que Burton no puede darle, y a los que el director solo alcanza a hacerles un guiño cuando el gato de Cheshire, en la película, se despide de su sombrero favorito con un goodbye, dear hat, (casi homófona de dear heart). Evidentemente, el guiño se queda muy corto, y, como dice @Boyero, “el poso que deja es escaso”.
La película se queda pues en un despliegue de virtuosismo técnico (en este caso forzado: estaba pensada para 2D) en el que Burton hace gala de que sabe para quien trabaja. Pero el buen ritmo y la técnica sólo le alcanzan para enriquecer en la pantalla los dibujos que hiciera del libro el caricaturista Jhon Tenniel en 1864 -copiados casi fielmente, salvo Alicia-, mientras simplifica de paso, y en exceso, todo aquel mundo onírico, simbólico y fantástico, quedándose una vez más en un cuento para niños y adultos, esta vez con moraleja. Una lástima, porque aunque te lo pasas bien, no llegas a caer con Alicia por el agujero. Eso es lo que yo hubiera querido.
Publicado por
Juliana González
a las
3:07 PM
|
Etiquetas: alicia en el país de las maravillas, Burton, Carroll, cine, críticas, disney, películas
Etiquetas: alicia en el país de las maravillas, Burton, Carroll, cine, críticas, disney, películas
5 comentarios:
Publicar un comentario en la entrada
Regular, regular, la película. Flojita más bien. Chistoso lo de Depp, yo pienso lo mismo: ¡Qué encasillada! ¡Ya no más en el mismo papel y todo el mundo embobado por su actuación! Llámame de vieja guardia, pero a mí esa modita del 3D hasta me resulta visualmente agotadora. Buena la reseña, no sabía lo del nombre del autor.
Mono,
No sólo lo del nombre del autor es un juego que se escapa si no se rasca un poco, sino también otras cosas que son claves para entender el libro y sus juegos de palabras. Yo creo sinceramente que hay que dominar el inglés británico para descubrir su virtuosismo -y eso es casi imposible-. Es como cuando lees a Joyce o a Shakespeare en su idioma original. La cosa es ardua... Cuando llegas está genial, pero el camino es muy difícil.
Y es que las traducciones son todo otro tema de debate. Yo creo que hay cosas que sólo pueden decirse en su lengua, así de sencillo. Y más si hablamos de poesía, metáforas, juegos de lenguaje.
En fin, que la peli es una más, aunque a diferencia tuya a mí el 3D sí me ha entusiasmado. Avatar la vi dos veces -me gustó mucho- y a Alicia se la lleva por delante. Otra cosa es que ahora van a venderlo todo en 3D y la cosa va a ser agotadora. Aquí un artículo sobre el tema que es interesante: http://www.elpais.com/articulo/cultura/timo/estampita/3D/elpepuculcin/20100405elpepicul_1/Tes
Afortunadamente yo, por mi parte, ya he matado la gana.
No sólo lo del nombre del autor es un juego que se escapa si no se rasca un poco, sino también otras cosas que son claves para entender el libro y sus juegos de palabras. Yo creo sinceramente que hay que dominar el inglés británico para descubrir su virtuosismo -y eso es casi imposible-. Es como cuando lees a Joyce o a Shakespeare en su idioma original. La cosa es ardua... Cuando llegas está genial, pero el camino es muy difícil.
Y es que las traducciones son todo otro tema de debate. Yo creo que hay cosas que sólo pueden decirse en su lengua, así de sencillo. Y más si hablamos de poesía, metáforas, juegos de lenguaje.
En fin, que la peli es una más, aunque a diferencia tuya a mí el 3D sí me ha entusiasmado. Avatar la vi dos veces -me gustó mucho- y a Alicia se la lleva por delante. Otra cosa es que ahora van a venderlo todo en 3D y la cosa va a ser agotadora. Aquí un artículo sobre el tema que es interesante: http://www.elpais.com/articulo/cultura/timo/estampita/3D/elpepuculcin/20100405elpepicul_1/Tes
Afortunadamente yo, por mi parte, ya he matado la gana.
Juliana, yo no he visto aún Alicia... Y si quiero verla. Ahora más aún después de leerte.
Me parece que has hecho un recorrido tan amplio, tan sumamente documentado, tan bien escrito, por la creatividad de esta (y otras) Alicias, que merece la pena ver la película pra poder decirte: "estoy de acuero contigo".
En general, estoy de acuerdo contigo en lo de las dificiles traducciones de los giros, chascarrillos y otras cosas, de un idioma a otro. Suelen perder sentido. Más aún, estoy de acuerdo con la píldora del 3D, que es sin duda nuestro futuro inmediato. Yo vi Avatar en "2" y ya me vale...
Ah!. Y gracias por el "Dropbox"... Me ha encantado el vídeo!!!!.
Un beso.
Me parece que has hecho un recorrido tan amplio, tan sumamente documentado, tan bien escrito, por la creatividad de esta (y otras) Alicias, que merece la pena ver la película pra poder decirte: "estoy de acuero contigo".
En general, estoy de acuerdo contigo en lo de las dificiles traducciones de los giros, chascarrillos y otras cosas, de un idioma a otro. Suelen perder sentido. Más aún, estoy de acuerdo con la píldora del 3D, que es sin duda nuestro futuro inmediato. Yo vi Avatar en "2" y ya me vale...
Ah!. Y gracias por el "Dropbox"... Me ha encantado el vídeo!!!!.
Un beso.
Los comentarios que me llegan de las personas que han visto ya la peli son variados. Sin duda Tim Burton para mí es un seguro de calidad, aunque no cubra las expectativas de todos lo que la han visto… De cualquier forma Juliana, la crítica que has hecho es tan buena, que solo por ello invita a comprobar si todo lo que aplicas a este símbolo de la fantasía, llega tan adentro, a pesar no caer por el agujero…
Mira que escribes bien corazón. Un placer leerte.
Un beso
Mira que escribes bien corazón. Un placer leerte.
Un beso
Manuel, Rosa,
sabéis que siempre sois bienvenidos en esta casa, y soy feliz de que paséis por aquí, justos o por separado. Porque como decía en algún comentario anterior, este blog es justamente para eso, para compartir una mirada, un momento o un pensamiento con los amigos.
Ver la peli y ya me diréis que os parece. Y Manuel, yo encantada de que la linkees en tu blog, me honra y gracias! Tú compártela con quien creas que le puede interesar, yo encantada!
Yo os escribo desde el aeropuerto, rumbo a Florencia, pero a ver si nos vemos a mi regreso y la comentamos.
Un besazo a los dos!
sabéis que siempre sois bienvenidos en esta casa, y soy feliz de que paséis por aquí, justos o por separado. Porque como decía en algún comentario anterior, este blog es justamente para eso, para compartir una mirada, un momento o un pensamiento con los amigos.
Ver la peli y ya me diréis que os parece. Y Manuel, yo encantada de que la linkees en tu blog, me honra y gracias! Tú compártela con quien creas que le puede interesar, yo encantada!
Yo os escribo desde el aeropuerto, rumbo a Florencia, pero a ver si nos vemos a mi regreso y la comentamos.
Un besazo a los dos!